Você sabe o que é discurso indireto? Em resumo, é quando usamos nossas próprias palavras para mencionar o que alguém nos disse. Na universidade, por exemplo, é muito comum ouvirmos falar de “citação direta” e “citação indireta”, sendo a primeira a simples repetição daquilo que alguém disse entre aspas; e a segunda quando reescrevemos a frase com outras palavras.
Mas nem só de artigos vivem os discursos direto e indireto. Dê uma olhadinha na canção brasileira abaixo:
Um carinha do cursinho do Eduardo que disse
“tem uma festa legal e a gente quer se divertir”
(Eduardo e Mônica – Legião Urbana)
Ou esta:
Mas ontem eu recebi um telegrama
Era você de Aracaju ou do Alabama
Dizendo “nego, sinta-se feliz”
(Telegrama – Zeca Baleiro)
Ambos os trechos são exemplos de discurso direto. Foram colocadas as aspas e então repetido o que o “carinha do cursinho do Eduardo” disse; ou o que “você”, na verdade, a amada da canção Telegrama, disse ao telefone. Simples, né?
Hoje vamos focar em discurso indireto porque, justamente por ser reescrito e não apenas copiado, ele é um pouquinho mais complicado, sendo necessário, muitas vezes, mudar pronomes, advérbios e tempos verbais. Lá vem mais um exemplo musical:
Ontem ela me telegrafou
Dizendo que voltava e não voltou
Não sei se ir embora pega bem
Pois ela pode vir no outro trem
(Telegrama – Wanderléa)
Percebeu que nesse novo “Telegrama” não temos aspas? Porque agora foi narrado com outras palavras o que o telegrama dizia. Então, podemos supor que ela telegrafou e disse: “Vou voltar!”, e então Wanderléa cantou: “dizendo que voltava”. De futuro (vou voltar) para pretérito imperfeito (voltava), que diferença, não?!
Bom, se sua língua materna é o Português, tal como a nossa, você deve achar isso até bem simples, afinal, narramos as falas de outrem o tempo todo: “minha mãe me disse que”, “fulano afirmou que”, “ele sempre me dizia que” etc. Mas não pense que esses detalhezinhos são exclusivos da Língua Portuguesa! O discurso indireto também tem suas particularidades na Língua Inglesa. E é agora que entramos na canção de hoje: “We don’t talk about Bruno”, do filme Encanto (2021), da Disney. Vamos conhece-la ou relembrá-la primeiro!
We don’t talk about Bruno, no, no, no!
We don’t talk about Bruno… but
It was my wedding day
It was our wedding day
We were getting ready, and there wasn’t a cloud in the sky
No clouds allowed in the sky
Bruno walks in with a mischievous grin-
Thunder!!
You telling this story, or am I?
I’m sorry, mi vida, go on
Bruno says, “It looks like rain”
Why did he tell us?
In doing so, he floods my brain
Abuela, get the umbrellas
Married in a hurricane
What a joyous day… but anyway
We don’t talk about Bruno, no, no, no!
We don’t talk about Bruno!
Hey! Grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
I could always hear him sort of muttering and mumbling
I associate him with the sound of falling sand, ch-ch-ch
It’s a heavy lift, with a gift so humbling
Always left Abuela and the family fumbling
Grappling with prophecies they couldn’t understand
Do you understand?
A seven-foot frame
Rats along his back
When he calls your name
It all fades to black
Yeah, he sees your dreams
And feasts on your screams (hey!)
We don’t talk about Bruno, no, no, no! (We don’t talk about Bruno, no, no, no!)
We don’t talk about Bruno (we don’t talk about Bruno!)
He told me my fish would die
The next day: dead! (No, no!)
He told me I’d grow a gut!
And just like he said… (no, no!)
He said that all my hair would disappear, now look at my head (no, no! Hey!)
Your fate is sealed when your prophecy is read!
He told me that the life of my dreams would be promised, and someday be mine
He told me that my power would grow, like the grapes that thrive on the vine
Óye, Mariano’s on his way
He told me that the man of my dreams would be just out of reach
Betrothed to another
It’s like I hear him now
Hey sis, I want not a sound out of you (it’s like I can hear him now)
I can hear him now
Um, Bruno…
Yeah, about that Bruno…
I really need to know about Bruno…
Gimmie the truth and the whole truth, Bruno
(Isabella, your boyfriend’s here)
Time for dinner!
A seven-foot frame (it was my wedding day, it was our wedding day)
Rats along his back (we were getting ready)
When he calls your name (and there wasn’t a cloud in the sky)
It all fades to black (no clouds allowed in the sky!)
Yeah, he sees your dreams (Bruno walks in with a mischievous grin-)
And feasts on your screams (thunder!)
You telling this story, or am I?
I’m sorry, mi vida, go on (óye, Mariano’s on his way)
Bruno says, “It looks like rain” (a seven-foot frame, rats along his back)
In doing so, he floods my brain
Married in a hurricane
He’s here!
Don’t talk about Bruno, no! (Why did I talk about Bruno?)
Not a word about Bruno
I never should’ve brought up Bruno!
Você pode escutar a música e assistir ao trecho do filme clicando AQUI!

E aí? Conseguiu encontrar os usos do discurso indireto? Se não, eu te ajudo!
He told me my fish would die
The next day: dead! (No, no!)
He told me I’d grow a gut!
And just like he said… (no, no!)
He said that all my hair would disappear, now look at my head (no, no! Hey!)
Your fate is sealed when your prophecy is read!
He told me that the life of my dreams would be promised, and someday be mine
He told me that my power would grow, like the grapes that thrive on the vine
Óye, Mariano’s on his way
He told me that the man of my dreams would be just out of reach
Betrothed to another
It’s like I hear him now
Nessa parte do filme, Mirabel Madrigal está tentando descobrir os segredos de sua família e, principalmente, sobre seu tio Bruno. Todos da família e da cidade então se reúnem para cantar sobre as premonições de Bruno, ou seja, tudo que ele disse que aconteceria e, de fato, aconteceu. A repetição das falas de Bruno pelas outras personagens se dá majoritariamente pelo discurso indireto.
Em inglês, quando alguém diz algo utilizando “will” (futuro), iremos reportar, em discurso indireto, utilizando “would” ou, de forma contraída, apenas ‘d.
He told me my fish would die
Ele me disse que meu peixe morreria
O que Bruno disse para a moça, então? Provavelmente, algo como: “Your fish will die” (seu peixe vai morrer). E o mesmo ocorre nas próximas citações:
He told me I’d grow a gut!
Ele me disse que eu ficaria barrigudo
He said that all my hair would disappear
Ele disse que todo meu cabelo desapareceria
He told me that the life of my dreams would be promised
Ele me disse que a vida dos meus sonhos estaria prometida
He told me that my power would grow
Ele disse que meu poder cresceria
He told me that the man of my dreams would be just out of reach
Ele me disse que o homem dos meus sonhos estaria fora de alcance

Vários exemplos, não? Em todos eles podemos pressupor que Bruno utilizou “will” para fazer suas previsões sobre o futuro e, quando as outras personagens retomam as falas dele, utilizam “would”. Em Português temos então, por exemplo: “Seu poder vai crescer” ou “Seu poder crescerá” (previsão que Bruno fez no passado); e “Ele disse que meu poder cresceria” (fala de Bruno retomada em discurso indireto).
É claro que o discurso indireto pode retomar frases em diferentes tempos verbais, e daí teremos outras alterações. Mas isso fica para uma outra aula, combinado?
Agora é hora de praticar!
Exercício
Reescreva o que te disseram utilizando o discurso indireto que acabamos de aprender. Siga o exemplo e preste atenção em outras alterações que possam ser necessárias:
Exemplo:
Mãe: It will rain! (Vai chover!)
Você: My mom told me it would rain. (Minha mãe me disse que choveria.)
- Pai: You will be very happy!
Você:
2. Paul: I will come to your party.
Você:
3. Mary: Lucy will call you soon.
Você:
4. Professora: We will learn a lot during the classes!
Você:
5. Bruno: Mirabel will save the Madrigal family!
Você:
Respostas
Atenção! Estes são apenas exemplos de respostas, lembre-se que podemos utilizar “told me” ou “said”; “would” ou apenas ‘d; e que o uso do “that” costuma ser opcional.
- My Dad told me I would be very happy.
- Paul said he would come to my party.
- Mary said that Lucy would call me soon.
- My teacher told me that we would learn a lot during the classes.
- Bruno said Mirabel would save the Madrigal family.
Espero que tenha curtido e aprendido algo novo! Nos vemos em breve!
Fontes:
Eduardo e Mônica – Legião Urbana
We Don’t Talk About Bruno – Filme Encanto

Jéssica é pedagoga e professora de inglês na Nautae. É mestra em Ensino pela UNESPAR e licenciada em Filosofia pela UEM. Atualmente é doutoranda em Estudos Linguísticos pela UEM e cursa Letras Português/Inglês pela mesma instituição.
2 Comentários
Ana
Adorei!
Nautae
Obrigada!!